Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

я пропустил

  • 1 fehlen

    (féhlte, hat geféhlt) vi отсутствовать, не явиться, пропустить (что-л. регулярно проводимое, напр. школьные, вузовские занятия, собрания и т. п.)

    Es fehlt heute niemand. — Все сегодня явились. / Сегодня отсутствующих нет.

    Er fehlte im Unterricht wegen der Erkrankung. — Он отсутствовал на занятиях по болезни. / Он пропустил занятия по болезни.

    Dieser Schüler hat zwei Tage unentschuldigt gefehlt. — Этот ученик пропустил без уважительной причины три дня.

    Die fehlenden Schüler wurden notiert. — Отсутствующих учеников записали.

    Keiner darf fehlen. — Все должны явиться [присутствовать]. / Не должно быть ни одного отсутствующего. / Явка обязательна.

    Warum hast du in der Versammlung gefehlt? — Почему ты отсутствовал [не был] на собрании [пропустил собрание]?

    Sie hat auf keinem Tanzabend gefehlt. — Она не пропустила ни одного танцевального вечера.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > fehlen

  • 2 entgeh{(}e{)}n

    *
    от (s) (D) уходить, ускользать (от кого-л., от чего-л.); избежать (напр., опасности, наказания)
    nichts entgeht ihm — он всё замечает, он всё учитывает
    das entging mir — это я упустил ( пропустил), этого я не учёл ( не заметил)
    es ist mir nicht entgangen, daß... — я заметил, что...
    diese Gelegenheit soll mir nicht entgehn — этот случай( эту возможность) я не упущу, этим случаем ( этой возможностью) я обязательно воспользуюсь
    sich (D) etw. entgehn lassen — упускать, пропускать что-л.
    sich (D) nichts entgehn lassen — не отказывать себе ни в чём
    er läßt sich keinen Vorteil entgehn — он из всего извлекает выгоду, он своего не упустит

    БНРС > entgeh{(}e{)}n

  • 3 entgeh{(e)}n

    *
    от (s) (D) уходить, ускользать (от кого-л., от чего-л.); избежать (напр., опасности, наказания)
    nichts entgeht ihm — он всё замечает, он всё учитывает
    das entging mir — это я упустил ( пропустил), этого я не учёл ( не заметил)
    es ist mir nicht entgangen, daß... — я заметил, что...
    diese Gelegenheit soll mir nicht entgehn — этот случай( эту возможность) я не упущу, этим случаем ( этой возможностью) я обязательно воспользуюсь
    sich (D) etw. entgehn lassen — упускать, пропускать что-л.
    sich (D) nichts entgehn lassen — не отказывать себе ни в чём
    er läßt sich keinen Vorteil entgehn — он из всего извлекает выгоду, он своего не упустит

    БНРС > entgeh{(e)}n

  • 4 er hat schön einen sitzen

    мест.
    разг. он уже пропустил стаканчик, он уже пропустил стопочку

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat schön einen sitzen

  • 5 auslassen

    1. * vt
    1) выпускать (воду, пар, газ); перен. давать волю ( чувству)
    laß mal etwas aus!диал. а ну, давай раскошеливайся!, а ну, давай угощай!
    ich habe einen Satz ausgelassen — я пропустил ( упустил, опустил) (одно) предложение
    5) распускать (швы, вытачки); выпускать ( платье)
    den Hund auslassenохот. отпустить собаке поводок
    lassen Sie mich damit aus!оставьте меня с этим в покое!, не впутывайте меня в это!
    2. * vi 3. * über A (sich)
    распространяться, высказываться( о ком-л., о чём-л.), проезжаться (на чей-л. счёт)
    sich des langen und breiten( des längeren und breiteren) über etw. (A) auslassen — распространяться, разглагольствовать о чём-л.

    БНРС > auslassen

  • 6 sitzen

    vi (h, редко s)
    wir saßen gedrängt wie die Heringe — нас набилось как сельдей в бочке
    einem Maler sitzenпозировать ( служить моделью) художнику
    beim Kartenspiel( bei den Karten) sitzen — сидеть за картами, играть в карты
    beim Tee sitzen — сидеть за чаем, пить чай
    zu j-s Füßen sitzen — сидеть в ногах у кого-л.
    gut zu Pferde sitzenхорошо сидеть в седле, иметь хорошую посадку
    sitzen bleibenоставаться сидеть, не вставать; не двигаться с места; засиживаться
    hier können noch drei Menschen sitzen — здесь есть ещё место для троих, здесь могут поместиться ( сесть) ещё трое
    j-n sitzen lassenдать кому-л. (по)сидеть; посадить кого-л.
    eine Beleidigung auf sich (D) sitzen lassen — разг. проглотить оскорбление
    der Teig sitztтесто не поднимается, тесто село
    3) разг. сидеть (в заключении)
    4) сидеть, приходиться по фигуре ( об одежде)
    der Anzug sitzt wie angegossenкостюм сидит на нём как влитой
    5) заседать; восседать
    im Rate sitzen — заседать в совете, быть членом совета
    über j-n zu Gericht sitzen — судить кого-л.
    diese Lehre sitzt ≈ этот урок не забудется; это он зарубил себе на носу
    was er gelernt hat, das sitzt — разг. что он учил, он знает твёрдо
    7)
    der (Hieb) saß!удар попал в цель!, попало!
    das hat gesessen! ≈ разг. это попало в точку!; не в бровь, а в глаз!
    ••
    er hat schon einen sitzen — разг. он уже пропустил стаканчик( стопочку)
    auf den Ohren sitzenфам. не слышать; делать вид, что не слышишь
    er sitzt in der Wolle ( im Fell, im Rohr, wie die Laus im Grind) ≈ разг. он как сыр в масле катается
    wer gut sitzt, der rücke nicht ≈ посл. от добра добра не ищут

    БНРС > sitzen

  • 7 мимо

    vorüber, vorbei
    пройти мимоvorübergehen (непр.) vi (s), vorbeigehen (непр.) vi (s)
    мимо! — verfehlt!, fehlgeschossen! ( при выстреле); fehlgeschlagen! ( при ударе)
    ••
    я пропустил замечание мимо ушей — ich habe die Bemerkung überhört

    БНРС > мимо

  • 8 пропустить

    1) (кого-либо, куда-либо) durchlassen (непр.) vt; eintreten lassen (непр.) vt ( впустить)
    2) ( дать пройти) vorbeilassen (непр.) vt; Raum geben (непр.) ( кого-либо - D)
    3) (опустить при чтении, переписке) auslassen (непр.) vt, überspringen (непр.) vt
    4) ( через что-либо) durchlassen (непр.) vt
    пропустить мясо через мясорубку — das Fleisch durch den Fleischwolf drehen
    5) (занятия в школе, заседание) versäumen vt, fehlen vi
    6) (опоздать, упустить) verpassen vt; versäumen vt
    7) разг. (обслуживать - о магазине и т.п.) bedienen vt; abfertigen vt

    БНРС > пропустить

  • 9 мимо

    мимо vorüber, vorbei проехать мимо vorüberfahren* vi (s), vorbeifahren* vi (s) пройти мимо vorübergehen* vi (s), vorbeigehen* vi (s) бить мимо цели fehlschlagen* vi; fehlschießen* vi (о выстреле) мимо! verfehlt!, fehlgeschossen! (при выстреле); fehlgeschlagen! (при ударе) а я пропустил замечание мимо ушей ich habe die Bemerkung überhört

    БНРС > мимо

  • 10 пропустить

    пропустить 1. (кого-л., куда-л.) durchlassen* vt; eintreten lassen* vt (впустить) пропустить кого-л. вперёд jem. (A) vorlassen* 2. (дать пройти) vorbeilassen* vt; Raum geben* (кого-л. D) 3. (опустить при чтении, переписке) auslassen* vt, überspringen* vt 4. (через что-л.) durchlassen* vt пропустить мясо через мясорубку das Fleisch durch den Fleischwolf drehen 5. (занятия в школе, заседание) versäumen vt, fehlen vi я пропустил урок ich fehlte in der Stunde 6. (опоздать, упустить) verpassen vt; versäumen vt пропустить поезд den Zug versäumen ( verpassen] 7. разг. (обслуживать о магазине и т. п.) bedienen vt; abfertigen vt

    БНРС > пропустить

  • 11 das entging mir

    прил.
    общ. это я пропустил, это я упустил, этого я не заметил, этого я не учёл

    Универсальный немецко-русский словарь > das entging mir

  • 12 ich habe einen Satz ausgelassen

    мест.
    общ. я опустил (одно) предложение, я пропустил (одно) предложение, я упустил (одно) предложение

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe einen Satz ausgelassen

  • 13 kein Wort ist mir entgangen

    Универсальный немецко-русский словарь > kein Wort ist mir entgangen

  • 14 abwesend sein / fehlen

    Итак:

    Der Schuldirektor war drei Tage abwesend. — Директор школы отсутствовал три дня. / Директора школы три дня не было на месте.

    Der Schüler fehlte drei Tage. — Школьник отсутствовал три дня [пропустил три дня занятий].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abwesend sein / fehlen

  • 15 Vertragen

    I vt
    1.: Er kann nicht viel vertragen. Он не может много (вы)пить.
    Der Alte kann einen tüchtigen Stiefel vertragen. Старик может очень много выпить (вина, водки).
    Ich könnte jetzt einen Schnaps vertragen. Я бы сейчас пропустил рюмочку водки.
    Ich kann das Gezänk nicht vertragen. Не выношу, когда ругаются.
    Er verträgt keinen Spaß. Он не понимает шуток.
    Ich kann alles vertragen, nur nicht, daß mich jemand belügt. Я могу со многим смириться, только не переношу, когда мне врут.
    2. террит. огран.
    а) изнашивать (одежду). Sie hat ihren Pullover schon sehr vertragen.
    Er hat nur einen vertragenen Anzug,
    б) переносить, разносить. Schnell wurde der Brandgeruch bis ans Haus vertragen.
    II vr ладить, уживаться с кем-л. Die zwei vertragen sich wieder.
    Die beiden Farben vertragen sich nicht miteinander. Эти цвета не гармонируют друг с другом.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Vertragen

  • 16 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 17 ausweichen*

    vi (s)
    1) пропускать, уступать дорогу, посторониться (пропуская кого-л)

    links áúsweichen — отойти влево, уступая дорогу

    Der Fáhrer wich dem Rádfahrer aus. — Водитель пропустил велосипедиста.

    2) (D) уклоняться, уворачиваться (от удара и т. п.)
    3) избегать (чего-л)

    einem Gespräch áúsweichen — избегать разговора

    4) (auf A) выбрать (что-л другое); переключиться (на что-л более подходящее и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > ausweichen*

  • 18 verfehlen

    1. vt
    1) промахнуться, не попасть (в цель)

    die richtige Tür verféhlen — зайти не в ту дверь

    2) упустить, пропустить (из-за опоздания)

    den Bus verféhlen — пропустить автобус

    j-n verféhlen — упустить [не застать] кого-л

    einánder verféhlen — разминуться (друг с другом)

    3) не достигнуть (результата)

    den Weg verféhlen — сбиться с дороги [с пути]

    4) перен пропустить, неправильно понять

    Der Schüler hat das Théma verféhlt. — Ученик пропустил тему.

    5) перен прозевать, сделать неверный выбор

    séínen Berúf verféhlen — упустить своё призвание [выбрать не ту профессию]

    Ich möchte (es) nicht verféhlen, Íhnen zu dánken. — Я не могу Вас не поблагодарить.

    2.

    Универсальный немецко-русский словарь > verfehlen

  • 19 verpassen

    vt
    1) опаздывать (на поезд и т. п.); не застать, не встретить (кого-л); разминуться (с кем-л); пропустить (что-л)

    den létzten Bus verpássen — опоздать на последний автобус

    séíne Fréúndin verpássen — не застать [не встретить] свою подругу

    Wir háben uns um éínige Minúten verpásst. — Мы разминулись буквально на одну минуту.

    Der Sänger hat den Éínsatz verpásst. — Певец пропустил вступление.

    2) упустить, прозевать (возможность и т. п.); проиграть (спортивное состязание и т. п.)

    günstige Gelégenheit verpássen — упустить удобный случай

    den Títel verpássen — проиграть [не завоевать] титул

    3) разг всучить, навязать, устроить (что-л кому-л против воли)

    j-m éíne Sprítze verpássen — сделать [впиндюрить] кому-л укол

    j-m Háúsarrest verpássen — посадить кого-л под домашний арест

    j-m éíne Óhrfeige verpássen — отвесить кому-л оплеуху

    разг j-m eins [éíne] verpássen — дать кому-л тумака

    Универсальный немецко-русский словарь > verpassen

  • 20 Vortritt

    m <- (e)s>
    1)

    j-m den Vórtritt lássen*дать кому-л пройти

    Er ließ éíner álten Dáme den Vórtritt. — Он пропустил пожилую женщину вперёд.

    2) швейц см Vorfahrt

    Универсальный немецко-русский словарь > Vortritt

См. также в других словарях:

  • я стрёмистому пропустил веснуху — я подарил часы …   Словарь мошенников

  • Кураев, Андрей Вадимович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кураев. В Википедии есть статьи о других людях с именем Кураев, Андрей …   Википедия

  • Тучинский, Эдуард Анатольевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Тучинский. Эдуард Т …   Википедия

  • Кичак, Артём Иванович — Артём Кичак …   Википедия

  • Вальдес, Виктор — У этого термина существуют и другие значения, см. Вальдес. В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • пропусти́ть — пущу, пустишь; прич. страд. прош. пропушенный, щен, а, о; сов., перех. (несов. пропускать). 1. Посторонившись, дать дорогу кому , чему л. Императрица сидела за своим туалетом. Несколько придворных окружали ее и почтительно пропустили Марью… …   Малый академический словарь

  • Сборная СССР по футболу — Прозвища Красные,[источник?] Красная Армия …   Википедия

  • Буффон, Джанлуиджи — У этого термина существуют и другие значения, см. Буффон. Джанлуиджи Буффон …   Википедия

  • Таканохана Кодзи (II) — 貴乃花 光司 Таканохана Кодзи Персона Имя Кодзи Ханада Дата рождения 12 ав …   Википедия

  • ФК «Ньюкасл Юнайтед» в сезоне 2011/2012 — Ньюкасл Юнайтед Сезон 2011/12 Тренер …   Википедия

  • Акинфеев, Игорь Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Акинфеев. Игорь Акинфеев …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»